Por mi lado, que leo muchos por día, el error más recurrente es como la
persona escribe "Stored Procedure".. A esta altura podriamos tomar la
determinación de usar la traducción "Un procedimiento almacenado" pero
nuestro CV nos sonaría "poco argentino" entonces, tomemos nota de la
escritura CORRECTA del concepto "Stored procedure" en inglés. Considerando además que el plural de Stored Procedure es.... Stored Procedures
De ahi podremos dejar de leer Stores, Procedured, y cuanta variación veo día a día.
Espero les sirva a los IT Guys y .. a los que usualmente leen CVs de personas del área IT, ¿ podrían
darnos un tip similar respecto a algun recurrente error cometido? Tan
sencillo como el que yo enuncio, o algo más profundo.
1 comentario:
Bueno, si yo tuviera que tomar a alguien para trabajar con Stored Procedures pero ni siquiera sabe cómo se escribe podría ser que del tema mucho no ha leído (al menos nada en inglés). Me daría que pensar.
Un error que he visto algunas veces es el de mezclar o confundir plataformas con lenguajes de programación, o software de base con software aplicativo.
saludos!
Publicar un comentario